Hadeels
Song
by Hanan Ashrawi
Some
words are hard to pronounce
He-li-cop-ter is most vexing
(A-pa-che or Co-bra is impossible)
But how it can stand still in the sky
I cannot understand
What holds it up
What bears its weight
(Not clouds, I know)
It sends a flashing light-so-smooth
It makes a deafening sound
The house shakes
(There are holes in the wall by my bed)
Flash-boom-light-sound
And I have a hard time sleeping
(I felt ashamed when I wet my bed,
but no one scolded me.)
Plane a word
much easier to say
It flies, tayyara,
My mother told me
A word must have a meaning
A name must have a meaning
Like mine,
(Hadeel, the cooing
of the dove.)
Tanks, though, make
a different sound
They shudder when
they shoot
Dabbabeh is a heavy
word
As heavy as its
meaning.
Hadeel-the-dove
she coos
Tayyara she flies
Dabbabeh she crawls
My Mother she cries
And cries and cries
My-Brother-Rami he lies
DEAD
And lies and lies, his eyes
Closed.
Hit by a bullet in the head
(bullet is female lead raisa she kills,
my pencil is male lead rasas he writes)
Whats the difference between a shell and a bullet?
(Whats five hundred-milli-meter
Or eight-hundred-milli-meter-shell?)
Numbers are more vexing than words
I count to ten, then ten-and-one, ten-and-two
But what happens after ten-and-ten,
How should I know?
Rami, my brother, was one
Of hundreds killed
They say thousands are hurt,
But which is more
A hundred or a thousand
(miyyeh or alf)
I cannot tell
So big so large so huge
Too many, too much.
Palestine Falasteen Im used to,
Its not so hard to say,
It means were here to stay
Even though the place is hard
On kids and mothers too
For soldiers shoot
And airplanes shell
And tanks boom
And tear gas makes you cry
(Though I dont think its tear gas that makes
my mother cry.)
Id better go and hug her
Sit in her lap a while
Touch her face (my fingers wet)
Look in her eyes
Until I see myself again
A girl within her mothers sight.
If words have meaning,
Mama,
What is Is-ra-el?
What does a word mean
If it is mixed
with another
If all soldiers, tanks, planes and guns are
Is-ra-el-i
What are they
doing here
In a place I know
In a word
I know (Palestine)
In
a life that I no longer know?
Hanan Ashrawi is the Commissioner of Information and Public Policy for the League of Arab States and the Secretary General of Miftah, the Palestinian Initiative for the Promotion of Global Dialogue and Democracy. She is also a member of the Palestinian legislative council. Her poem is printed here with permission from Cornerstone, which published the poem in Autumn 2001 (Issue 22). Cornerstone is published by the Jerusalem-based Sabeel Ecumenical Liberation Theology Center (www.sabeel.org).